- Traducere neoficială -

 

ASIGURAREA RESPECTULUI PENTRU TOATE COMUNITĂȚILE ȘI CREDINȚELE

RELIGIOASE ȘI A COEXISTENȚEI PAȘNICE A ACESTORA ÎNTR-O LUME GLOBALIZATĂ

 

Rezoluție adoptată prin consens* de cea de-a 116-a Adunare

(Nusa Dua, Bali, 4 mai 2007)

 

 

 

Cea de-a 116-a Adunare a Uniunii Interparlamentare,

 

Afirmând că toleranța, recunoașterea și acceptarea diversității culturale, etnice, religioase și lingvistice, precum și dialogul între civilizații sunt esențiale pentru respectul, coexistența pașnică și cooperarea între indivizi și popoare, în diversitatea lor de credințe, culturi și lingvistică, și că diferențele din cadrul și dintre societăți nu trebuie să provoace teamă și nici să fie reprimate, ci mai degrabă trebuie apreciate ca valori de preț ale omenirii,

 

Subliniind  importanța promovării înțelegerii, toleranței, respectului reciproc și a prieteniei între ființele umane în diversitatea lor de religii, credințe, culturi și lingvistică și reamintind demnitatea inerentă, precum și drepturile și libertățile fundamentale ale omului, egale și inalienabile pentru toți membrii familiei umane, a căror respectare universală statele au obligația să o asigure, apere și încurajeze,

 

Recunoscând că toate religiile au avut contribuții valoroase la civilizație și că omenirea, în ansamblul său, împărtășește valori comune,

 

Amintind obiectivele și principiile înscrise în Carta Națiunilor Unite și în Declarația Universală a Drepturilor Omului, îndeosebi drepturile la libertatea de gândire, conștiință, religie și credință, precum și cele din Articolul 18 al Pactului internațional privind drepturile civile și politice,

 

Amintind de asemenea Agenda Globală pentru Dialogul între Civilizații și Declarația Universală privind Diversitatea Culturală, a Organizației Națiunilor Unite pentru Educație, Știință și Cultură (UNESCO), precum și principiile conținute în aceste documente,

 

Salutând intrarea în vigoare, la data de 18 martie 2007, a Convenției UNESCO privind protecția și promovarea diversității de expresii culturale,

 

Amintind faptul că UIP, prin intermediul rezoluțiilor pe care le-a adoptat la cea de-a 102-a (Berlin 1999) și 103-a (Amman, 2000) Conferințe Interparlamentare și la cea de-a 110-a Adunare UIP (Ciudad de México, 2004) s-a angajat, printre altele, să promoveze dialogul între civilizații și culturi, a subliniat contribuția pe care o pot avea parlamentele la coexistența pașnică a minorităților etnice, culturale și religioase și la reconcilierea internațională și a făcut apel la toate statele să adopte măsuri adecvate pentru asigurarea respectului reciproc și a cooperării dintre comunitățile etnice, culturale și religioase,

 

Amintind adoptarea Documentului final al Summit-ului Mondial din 2005 al Națiunilor Unite, care recunoaște importanța respectării și înțelegerii diversității religioase și culturale în întreaga lume ,

 

Salutând toate inițiativele, naționale, regionale și internaționale, care au drept scop realizarea sau îmbogățirea cunoașterii reciproce, a dialogului interconfesional și a respectului reciproc,

 

Salutând contribuția valoroasă a unor inițiative precum Alianța Civilizațiilor a Națiunilor Unite, Declarația de la Bali privind instaurarea armoniei interconfesionale în cadrul comunității Internaționale, Congresul liderilor religiilor mondiale și tradiționale, Dialogul între civilizații și culturi, Strategia moderației luminate, Reuniunea informală a liderilor cu privire la dialogul interconfesional și cooperarea pentru pace, și dialogul Islam-Creștinism, care, toate, sunt reciproc inclusive, se consolidează reciproc și sunt interdependente,

 

Recunoscând că religiile joacă adesea un rol principal în societate în ceea ce privește contribuția la conturarea organizărilor sociale și familiale și asimilarea valorilor fundamentale care pot și trebuie să ajute la edificarea unei societăți mai tolerante și mai respectuoase,

 

Recunoscând că dialogul și înțelegerea interconfesionale, inclusiv conștientizarea diferențelor și a aspectelor comune dintre oameni și civilizații, contribuie la rezolvarea pașnică a conflictelor și disputelor, reduc potențialul de animozitate, ciocniri sau violență și permit popoarelor să perceapă diversitatea etnică, culturală sau religioasă ca pe o sursă de îmbogățire culturală,

 

Accentuând faptul că dialogul interconfesional trebuie să se axeze pe ceea ce au în comun religiile și nu pe ceea ce le desparte, să servească la consolidarea relațiilor dintre culturi și civilizații și la rezolvarea problemelor practice, evitând în același timp să amplifice sau chiar să creeze identități etnice, culturale sau religioase artificiale sau linii de demarcație etnice, culturale sau religioase în cadrul societăților sau între acestea,

 

Subliniind că atenția acordată dialogului între civilizații și culturi nu trebuie invocată pentru a justifica legi și practici discriminatorii în cadrul culturilor și civilizațiilor, îndeosebi în ceea ce privește femeile, copiii și persoanele vârstnice, și că respectul și toleranța față de alte culturi și civilizații trebuie să își afle întotdeauna rădăcinile în principiul, de importanță generală, al respectării drepturilor omului, care protejează fiecare ființă umană, fără deosebire de sex, rasă, religie sau afiliere politică.

 

Subliniind, așadar, nevoia, la toate nivelurile societății și între națiuni, de a întări libertatea, justiția, respectul pentru drepturile omului, democrația, toleranța, solidaritatea, cooperarea, pluralismul, respectul pentru diversitatea de culturi și religii sau credințe, dialogul și înțelegerea, care sunt elemente importante pentru păstrarea și consolidarea păcii și securității la nivel național, regional și internațional,

 

Alarmată de reapariția extremismului religios și a manifestărilor xenofobe în întreaga lume și remarcând faptul că dialogul interconfesional și libertatea religioasă sunt mijloace eficiente de luptă împotriva flagelului intoleranței,

 

Preocupată în mod serios de toate atacurile asupra locațiilor, siturilor și sanctuarelor religioase, inclusiv de toate distrugerile deliberate ale relicvelor și monumentelor,

 

Alarmată de creșterea, în multe părți ale lumii, a numărului cazurilor de intoleranță și discriminare din motive religioase sau confesionale, inclusiv acte de violență, intimidare și coerciție, motivate de intoleranța religioasă, și de faptul că acestea amenință exercitarea drepturilor și libertăților fundamentale ale omului, precum libertatea de gândire, conștiință și religie, și reamintind că folosirea violenței în numele religiei nu poate fi justificată niciodată,

 

Alarmată de încercările de a atribui acte de terorism religiilor,

 

Condamnând orice manifestare de xenofobie, rasism și intoleranță față de imigranți și minoritățile etnice, culturale și religioase și accentuând faptul că lupta împotriva urii, prejudecăților, intoleranței și stereotipurilor bazate pe religie sau cultură reprezintă o provocare majoră la scară globală, care impune acțiuni suplimentare,

 

Amintind că parlamentul este, prin excelență, instituția care întruchipează diversitatea caracteristicilor și opiniilor din societate și care reflectă și canalizează această diversitate în procesul politic, precum și faptul că misiunea sa este de a dezamorsa tensiunile, în scopul întăririi coeziunii și solidarității sociale,

 

Subliniind obligația ce revine în mod special parlamentelor și membrilor lor de a apăra și promova drepturile persoanelor care aparțin minorităților etnice, culturale și religioase, creând astfel o societate în care fiecare individ să se bucure de toate drepturile civile, politice, economice, sociale și culturale, în particular libertatea confesională și dreptul de a practica liber o religie, în conformitate cu principiile și standardele democratice,

 

Convinsă că parlamentele pot contribui la facilitarea înțelegerii și cooperării dintre state și popoare și la promovarea dialogului, toleranței, respectului și înțelegerii reciproce între civilizații, participând astfel la prevenirea și contracararea conflictelor armate și a terorismului,

 

Reamintind că, în conformitate cu Statutul său, unul dintre obiectivele Uniunii Interparlamentare este acela de a acționa în favoarea păcii și cooperării între popoare, și recunoscând rolul important pe care UIP îl poate juca în consolidarea interacțiunii între societăți și popoare și în promovarea dialogului între diferite civilizații,

 

Evidențiind de asemenea rolul tot mai mare jucat de presă, îndeosebi de mijloacele de comunicare globale (canalele de televiziune prin satelit și Internet-ul) în conturarea imaginii pe care o au unii despre ceilalți membrii diferitelor civilizații și comunități religioase,

 

Reiterând faptul că libertatea de expresie și libertatea presei sunt, în calitatea lor de drepturi fundamentale inalienabile, doi stâlpi ai democrației, două libertăți multă vreme așteptate, pentru care societăți și indivizi au luptat îndelung împotriva tiraniei și oprimării,

 

Reafirmând faptul că libertatea de expresie trebuie exercitată în așa fel încât să nu incite la ură, rasism, xenofobie sau violarea drepturilor omului,

 

Subliniind rolul crucial al educației în promovarea unei mai bune înțelegeri a altor culturi și civilizații, a spiritului de toleranță și a principiului de nediscriminare în raport cu toate persoanele,

 

 

A.      Rolul parlamentelor în asigurarea respectului pentru toate comunitățile și credințele religioase și a coexistenței pașnice a acestora la nivel național

 

1. Face apel la parlamente și la membrii acestora să folosească toate căile de care dispun pentru a promova coexistența pașnică și cooperarea constructivă între diferitele comunități și pentru a preîntâmpina orice tratament defavorabil sau discriminator, care își are originea în apartenența la un grup etnic, cultural sau religios, menținând un spirit de toleranță și dialog;

 

2. Recunoaște că respectul reciproc și cooperarea între comunitățile etnice, culturale și religioase sunt exprimate, în cea mai mare parte, nu prin legi speciale, ci, mai eficient, în cadrul unei Constituții care garantează democrația, respectarea drepturilor omului, libertățile individuale, inclusiv libertatea religioasă și coexistența pașnică a grupurilor sau minorităților etnice și religioase;

 

3. Cere așadar parlamentelor să ia măsuri eficiente pentru prevenirea și eliminarea discriminării bazate pe religie sau credință, cu recunoașterea, exercitarea și beneficiul deplin ale drepturilor și libertăților fundamentale ale omului, în toate domeniile vieții civile, economice, politice, sociale și culturale; să facă toate eforturile pentru adoptarea unei legislații care să interzică asemenea discriminări, să abroge orice legi discriminatorii și să ia toate măsurile necesare pentru combaterea intoleranței motivate de religie sau credință;

 

4. Solicită insistent tuturor parlamentelor, în conformitate cu obligațiile lor internaționale în materie, să ia măsuri eficiente de combatere a instigării la violență sau a actelor de violență, intimidare și coerciție, motivate de ură și intoleranță bazate pe cultură, religie sau credință, care pot provoca discordii sau distruge armonia din cadrul comunităților religioase și culturale și dintre acestea;

 

5. Reafirmă că practicarea sau nu a unei religii este o chestiune de opțiune personală și, în consecință, cere parlamentelor să se asigure că o asemenea alegere nu este penalizată și, mai ales, nu poate fi pedepsită prin lege;

 

6. Solicită parlamentelor și membrilor lor să ia măsurile adecvate pentru ca sistemele politice și juridice naționale să reflecte diversitatea multiculturală a societății;

 

7. Subliniază că instituțiile politice democratice sunt un țel și deci organizațiile de toate tipurile trebuie să extindă și să promoveze utilizarea unor practici mai participative și să evite marginalizarea și excluderea, precum și discriminarea anumitor sectoare ale societății;

8. Încurajează parlamentele să se asigure că, în exercitarea atribuțiilor lor, polițiștii și militarii, funcționarii, educatorii și alți oficiali ai statului respectă diferitele religii și credințe și nu recurg la discriminări împotriva persoanelor care practică alte religii sau credințe, și, de asemenea, să se asigure că se realizează educația sau instruirea corespunzătoare;

9. Cere insistent parlamentelor să se asigure că acordurile internaționale și regionale având ca scop păstrarea identității minorităților etnice, culturale și religioase sunt ratificate și semnate de toate statele care încă nu au făcut încă acest lucru, și să supravegheze implementarea lor efectivă;

 

10. Cere insistent parlamentelor să adopte măsuri politice și legi destinate consolidării capacității de acceptare a diversității, în rândul membrilor diferitelor comunități sociale;

 

11. Cere parlamentelor să se asigure că siturile religioase și culturale sunt pe deplin respectate și protejate, în conformitate cu obligațiile internaționale și în acord cu legislația lor națională, și să adopte măsuri adecvate pentru prevenirea actelor de sau a amenințărilor cu degradarea și distrugerea acestor situri;

 

12. Invită parlamentele să ia măsuri eficiente pentru apărarea libertății presei și a libertății de exprimare, și cere parlamentelor să adopte o legislație care să promoveze responsabilitatea etică asociată acestor libertăți, îndeosebi neincitarea la ură, rasism, xenofobie și la violarea drepturilor omului;

 

13. Cere parlamentelor să promoveze, dacă este nevoie, politici de încurajare a înțelegerii, toleranței, respectului reciproc și a prieteniei între ființele umane, în diversitatea lor de religii, credințe, culturi și lingvistică, și să integreze o perspectivă de gen în aceste politici, cu recunoașterea faptului că educația, la toate nivelurile, este unul din principalele mijloace de edificare a unei culturi a păcii;

 

B.       Rolul parlamentelor în asigurarea respectului pentru toate comunitățile și credințele religioase și a coexistenței pașnice a acestora într-o lume globalizată

 

14. Recunoaște că respectul pentru diversitatea religioasă și culturală și dialogul între diferite religii și culturi, într-o lume tot mai globalizată, promovează o înțelegere mai solidă între religii, culturi și civilizații și contribuie la cooperarea internațională, la pace și securitate;

15. Este conștientă că respectul față de diversitatea religiilor și culturilor, toleranța, dialogul și cooperarea, într-un climat de încredere și înțelegere reciprocă, pot sluji la combaterea ideologiilor și practicilor bazate pe discriminare, intoleranță și ură și contribuie la consolidarea păcii mondiale, a justiției sociale și a prieteniei între popoare;

16. Recunoaște de asemenea că, în pofida intoleranței și a conflictelor care divizează țări și regiuni și constituie o amenințare crescândă la adresa păcii, toate religiile, culturile și civilizațiile împărtășesc un set comun de valori universale și pot contribui la îmbogățirea omenirii;

 

17. Salută, în consecință, eforturile statelor, ale organismelor relevante din cadrul sistemului Națiunilor Unite, ale altor organizații interguvernamentale, ale societății civile, inclusiv ale organizațiilor bazate pe o anume confesiune și ale altor organizații, precum și pe cele ale mijloacelor de comunicare în masă, având ca scop să dezvolte o cultură a păcii și să promoveze înțelegerea și toleranța între ființele umane, în diversitatea lor de cultură, religie, credință și limbă, și le încurajează să își continue eforturile, inclusiv prin promovarea interacțiunii interconfesionale și interculturale în cadrul și între societăți, prin intermediul, între altele, al congreselor, conferințelor, seminariilor, atelierelor, activității de cercetare și al proceselor asociate acestora;

 

18. Cheamă parlamentele să ia toate măsurile necesare, în conformitate cu obligațiile internaționale relevante, pentru a combate instigarea la violență sau actele de violență, intimidare și coerciție, motivate de ură și intoleranță bazate pe cultură, religie sau credință, care pot provoca discordii și lipsă de armonie în cadrul și între societăți, la scară globală;

 

19. Invită parlamentele naționale și parlamentarii să participe activ la programele Națiunilor Unite și UNESCO pentru dialogul între civilizații și culturi și să-și încurajeze guvernele să contribuie la asemenea programe, îndeosebi la implementarea recomandărilor conținute în raportul Grupului la nivel înalt al Alianței Civilizațiilor;

 

20.Invită parlamentele să adopte legislația necesară pentru combaterea diseminării, cu ajutorul mijloacelor de comunicare în masă și al Internet-ului, a mesajelor de ură, motivate de cultură, religie sau credință;

 

 

C.      Rolul cooperării interparlamentare în asigurarea respectului pentru toate comunitățile și credințele religioase și a coexistenței pașnice a acestora într-o lume globalizată

 

21. Afirmă necesitatea unui schimb interparlamentar mai intens de informații și experiență în ceea ce privește implementarea unor măsuri eficiente în acest domeniu, și subliniază rolul UIP în sprijinirea acestei activități;

 

22. Cere insistent parlamentelor și parlamentarilor să stabilească și să consolideze dialogul parlamentar între civilizații și culturi, în cadrul UIP și al diferitelor adunări interparlamentare la care participă, precum și prin intermediul inițiativelor bilaterale, cum ar fi înființarea grupurilor parlamentare de prietenie:

 

23. Recomandă  Secretariatului UIP și parlamentelor naționale, în coordonare cu Secretariatul Națiunilor Unite, UNESCO și alte organizații relevante, să contribuie la pregătirea unui instrument internațional pentru implementarea tuturor prevederilor acestei rezoluții, așa cum sunt adoptate de către cea de-a 116-a Adunare a UIP.

 

 


 

* Grupul Arab și-a exprimat rezerve față de paragraful operativ 5.